Janet Yachoua lleva el understatement inglés al extremo

El cacharro del domingo por la noche – ¡Pero ni lo menciones!

El eufemismo inglés es una forma de eufemismo que nos es ajena a los alemanes. Incluso las grandes hazañas se mencionan sólo de pasada. El siguiente diálogo es un ejemplo convincente.

KDJ: “¡Janet he oído que vas a traducir pronto el tercer libro (Walking on Water) al inglés!”

Janet: “Ya he terminado la traducción por mi parte. Ahora es el turno del editor”.

KDJ: “Qué, no tenía ni idea de eso. Es una locura. ¿Cuánto tiempo estuvo sentado en el proyecto?”

Janet: “¡Unos nueve meses!” – Lo único que faltaba era el comentario: “¡Pero ni hablar!”. (No le des tanta importancia)

Los conocedores sabrán que Janet Yachoua también ha traducido los dos primeros volúmenes (He visto a Dios, Dios nos ha visto) a su lengua materna. Y de forma voluntaria. Se calcula que se imprimieron 10.000 libros en inglés gracias a su inmensa diligencia. Creo que una audiencia con la Reina sería apropiada para este gigantesco esfuerzo. O al menos asistir a una fiesta en el 10 de Downing Street con Boris Johnson. /KDJ